vendredi 12 février 2010

Finale Eurogame

En fin de journée, a eu lieu la finale d'Eurogame. Les gagnants du questionnaire, qui s'est déroulé au moment du déjeuner, se sont regroupés pour former des équipes de 4 (de nationalités différentes). Parmi eux, une terminale du Lycée Racan figurait dans l'équipe verte. Le principe de la finale était de répondre à 3 questions culturelles, et 3 questions musicales. L'équipe bleue remporta les coupes. Ce fut un moment qui permit à tout le monde de se détendre après une longue journée. Enfin, tous les élèves qui ont représenté leur pays le matin ont défilé avec les drapeaux des pays membres au son de l'Hymne à la joie.

At the end of the day, the Eurogame final took place. The winners of the lunchtime questionnaire got back into their teams. One of our Lycée Racan's pupils was in the green team. The aim was to answer three cultural questions and three musical questions. The blue team won the cup. During the final we were able to relax after a long and tiring day. Last but not least, all the pupils who had represented their countries in the morning carried the European member flags around the room, accompanied by the Ode to Joy.

The german point of view;)

I remember that I was so excited to go to Germany, to get the possibility to speak my language and actually be able to understand everything! Also Kehl is situated in Baden- Württemberg, in the south of Germany where I've never been before. The people I spoke to (a policeman and a bypasser) sounded strange to me because of their funny little south-accent. When we finally arrived at the townhall, everyone was so excited about the modern building, and in front of my inner eye the picture of Château town-hall appeared, so I could understand the others excitement. The bretzel (and this is how you write it!) was good and Germans do drink also mineralwater .

JustifierAfter the nice greeting we went shopping in Kehl. It was a shame that we didn't had more time but I enjoyed it very much. We returned to France passing the famous French-German-friendship bridge which connects Kehl and Strasbourg. Of course, we stopped and took a group picture. My friend and me were laughing about a jogger who was crossing the bridge from France to Germany, obviously he felt like taking a short trip to the neighbour-country. It's really great that there are no borders anymore and that you can cross a bridge and find yourself in another country. No borders between countries and above all no borders between "those people there" and "us", that is what being European is about.

J'étais très impatiente d'aller en Allemgne, pour avoir la possibilité de parler ma langue maternelle et être en mesure de comprendre tout ! Par ailleurs, Kehl est situé dans le Land de Bade-Wurtenberg, au Sud de l'Allemagne où je n'avais jamais mis les pieds. Le léger accent du sud du policier et du passant à qui je me suis adressé m'a semblé bien étrange. Quand nous sommes arrivés à la mairie, tous les élèves étaient très excités à propos de l'architecture de ce bâtiment. Je me suis imaginé, à mon arrivée, en face de celui de Château du Loir et j'ai ainsi pu les comprendre. Le bretzel (c'est ainsi que l'on écrit ce mot) était très bien et sachez que les Allemands boivent aussi de l'eau minérale et pas que de l'eau gazeuse comme vous pouvez l'imaginer. Après ce charmant accueil, nous avons profité d'un temps libre de shopping dans la ville. Quel dommage que nous avons pas eu plus de temps pour en profiter car j'ai beaucoup apprécié ce moment. Nous sommes rentrés en France en empruntant la fameuse passerelle entre Kehl et Strasbourg qui symbolise l'amitié franco-allemande. Nous nous sommes arrêtés sur la frontière pour une photo de groupe. Mon amie et moi avons plaisanté au sujet d'un jogger qui traversait le pont et qui, de toute évidence, avait l'impression de voyager entre la France et son pays voisin. C'est une vraie chance qu'il n'y ait plus de frontières, que nous puissions franchir un pont et se retrouver dans un autre pays. Plus de frontières entre les pays et surtout plus de différences entre "ces gens là-bas" et "nous", c'est ce qu'être européen signifie.

jeudi 11 février 2010

Dans la peau d'un parlementaire

En début d'après midi, nous sommes retournés dans l'Hémicycle afin de confronter nos résultats sur chacun de nos débats. Pour voter, nous avons utilisé le système de vote qu'on nous avait montré à la séance précédente. Chaque secrétaire de séance a présenté les propositions obtenues lors des débats aux "parlementaires" afin de leur expliquer la nécessité de l'amendement. Quand un texte avait été exposé, tout un chacun avait le droit de discuter un passage de l'amendement ou d'en proposer un nouveau. Puis, arrivait le vote. Au final, la totalité des 6 amendements a été adopté.

After debating the themes, we returned in the hemicycle to share our results from each of our debates. For voting we used the voting system that showed our previous session. Each secretary of the session presented the propositions obtained at the time of the parliamentary debates, at the end they explained the necessity of the amendment. When a text was exposed, everyone had the right to discuss a passage of the amendment or propose a new on. Then came the vote. At the end a total of six amendments were adopted.



vendredi 5 février 2010

An American in the European Parliament

Being the only American, it was such an interesting experience for me to meet with all these European students, and hear what they had to say. The most interesting part for me was seeing how the European Union functions. It was really fascinating to see how so many different cultures and types of people come together to work on issues. I was also surprised to see how similar the USA's parliament and the European parliament are, like the way they discuss and vote on issues. This is also a problem in the US, however on a lesser scale since national laws always overide state laws. All in all, I really believe the system is quite similar to the USA's, just more complex . It truly was a great experience for me because I learnt issues that were important to all these different countries, and that together everyone is able to work to make Europe better as a whole.

Étant la seule Américaine, c'était une expérience intéressante pour moi de rencontrer les autres étudiants européens et entendre ce qu'ils avaient à dire. Le moment le plus intéressant pour moi était de voir comment les Européens fonctionnent. C'était vraiment fascinant de voir comment les différentes cultures et les différentes personnalités viennent ensemble travailler sur leurs problèmes. J'étais seulement surprise de voir à quel point le parlement des États-Unis était semblable au Parlement européen, dans la façon qu'ils discutent , qu'ils votent. Aux États-Unis, cependant, les lois nationales dépassent souvent les lois des états. Néanmoins, je crois vraiment que le système est un peu semblable aux États-Unis, juste plus complexe. C'était vraiment une expérience géniale pour moi parce que j'ai appris les problèmes qui étaient important pour les autres pays : travailler ensemble pour une Europe meilleure.

Kehl

Après avoir traversé la frontière franco-allemande symbolisée par le Rhin, nous sommes entrés dans la ville de Kehl. Franziska ( une élève Allemande actuellement dans notre lycée) nous a aidé à trouver la Mairie (Rathaus) où nous étions attendus.

Kehl est une très jolie ville dont les maisons sont de couleurs vives et les rues y sont très propres. Dès notre arrivée à la mairie, nous avons rejoint la salle de conférence afin que l'on nous présente la ville. Breztels et rafraichissements nous attendaient également. Kehl accueil !

Kehl est une ville de près de 35000 habitants qui a été détruite entièrement à chaque Guerre mondiale du fait de sa position géographique. De plus, Kehl fait partie d'un Euro district du fait de sa proximité avec Strasbourg donc les deux villes mènent des projets communs. Par exemple, les citoyens Français y habitant pourront bientôt faire leur passeport à Kehl, les ambulances allemandes seront prioritaires dans Strasbourg et vice versa.

Once we had crossed over the Rhine which marks the French-German border, we arrived in Kehl. Franziska (a German pupil whob is currently at our lycée) helped us to find the town hall where we were expected. Kelh is a very pretty town. The houses are brightly coloured and the streets are very clean. When we arrived at the town hall we went straight up to the meeting room in order to have a general presentation of the town. Kehl certainly knows how to give a warm welcome as we were provided with Bretzels and drinks. There are almost 35.000 inhabitants in Kehl and the town was partly destroyed in each world war because of its geographical position. What's more, Kehl is in the Euro district since it is close to Strasbourg and the two towns have many projects. For example, French citizens in Kehl will be soon able to get their passports there, and German ambulances have priority in Strasbourg, and the same goes for French ambulances in Kehl.

Eurogame

A 13h, nous avons rejoint la salle où nous avions pris le petit déjeuner le matin même. Après avoir mangé, nous avons commencé le jeu Eurogame ! De quoi s'agit-il ? Il faut constituer une équipe de quatre personnes de nationalités différentes, ce qui nous a encouragé à aller vers les autres. Une fois les équipes prêtes, il nous a fallu répondre à un questionnaire constitué de 18 questions en 18 langues différentes. Nous nous sommes donc aventurés à la recherche de jeunes Européens capables de nous traduire chaque question. C'est à ce moment là que nous avons remarqué que les Français ont un niveau de langue plutôt moyen par rapport aux étudiants étrangers que nous avons rencontré. Cette activité a été, pour nous, enrichissante, amusante et nous a permis de faire bonnes rencontres. Il est dommage de ne pas avoir passer plus de temps avec les jeunes.
At 1 o'clock we went back to the hall where we had eaten breakfast that morning. When we had eaten, we began the Eurogame. We had to get into teams of four, with each persons being of a different nationality. This encouraged us to mix with the other pupils. When the teams were ready, we had to fill in a questionnaire with 18 different languages. In order to do this, we needed a track down pupils who were able to translate the questions for us. This was when we realised that our level of English was fairly poor compared to that the other pupils that we met. This activity was very enriching and amusing for us and it enabled us to meet some nice people. It's shame that we didn't get to spend more time with them.

La Passerelle Mimram

Après avoir visité la mairie de Kehl, nous avons eu le droit à un quartier libre. Les filles du groupe se sont donc précipités vers les magasins de cosmétiques en apprenant leur bas prix et les garçons vers ceux de musique. Nous avons décidé de nous balader le long de la rue principale, en long, en large et en travers, en passant par une place où se trouvait l'Église et une sculpture représentant une Araignée. Nous sommes aussi passés dans quelques magasins de vêtements et de chaussures, ainsi qu'une librairie. Nous avons également dégusté de délicieux beignets allemands. Puis, comme il était l'heure et que nous n'avions plus un seul Euro en poche, nous avons retrouvé les professeurs pour rentrer à l'auberge. Pour cela, il nous était nécessaire de traverser la frontière, et pour la santé de tous, nous avons alors pris la direction de la passerelle Mimram afin de traverser le Rhin. Ce pont est un symbole à Strasbourg de la frontière franco-allemande. De plus, en avril dernier, les représentants des états membres de l'OTAN ont traversé ce pont pour symboliser la fraternité de pays européens, autrefois belligérants. Nous l'avons donc emprunté et nous nous sommes arrêtés au milieu pour prendre une photo de groupe afin d'immortaliser ce moment.

After visiting Kehl's city hall, we were allowed a bit of free time to do some shopping. The girls rushed towards the beauty shops because we were told cosmectics were cheaper than in France and the boys went into the music stores. We decided to go up and down the main street, across the main square where the church and a scupture of a spider were. We also went into a few clothes and shoe shops and a library. Moreover, we tasted some delicious german doughnuts. Then, since we had spent all the money we had , we met up with the teachers again in order to return to the youth hostel. To do that, we had to cross the border, and for everyone's health we decided to walk and cross the Mimram bridge which goes over the Rhine.This bridge is a symbol in Strasbourg of the open boarder between France and Germany. What's more, last April, N.A.T.O. members walked accross the Passerelle to symbolize how the alliance helped to unite the once-warring European nations. We walked accross it too, thinking about this, and stopped in the middle in order to take a group photograph to immortalize the moment.

L'arrivée au Parlement

Avant d'y entrer, nous avons admirer cet imposant bâtiment qu'est le Parlement européen. La forme du bâtiment en escalier transmet l'espoir d'une union européenne qui durera longtemps. Tout le bâtiment est en verre pour assurer une totale transparence comme le promet l'Union Européenne à ses membres. Devant le bâtiment étaient disposés tous les drapeaux européens. Nous sommes ensuite rentrés dans l'enceinte après un contrôle de sécurité. Une hôtesse d'accueil nous a conduit dans une salle pour nous donner badges et programmes. Nous étions les premiers sur place, nous avons donc patienté dans la salle du petit déjeuner en attendant les autres. Nous avons échangé nos impressions devant un pain au chocolat. Une fois que les autres groupes nous aient rejoints, nous avons mangé puis nous avons été répartis en groupes de travail pour s'installer dans l'hémicycle.

Before going inside, we took a moment to admire the impressive European Parliament. The building is in the shape of a staircase which symbolises hope for a long-lasting European Union. The whole building is made of glass in order for it to be totally transparent, just as the European Union promises to be transparent to its member states. All the European flags were flying in front of the building. We then went inside for a security check. We were led into a room where we were given badges and the day's schedule. We were the first there, so we waited for the others in the breakfast hall. We discussed what we thought of the day so far over a pain au chocolat. When the other groups had joined us, we ate, then were dispatched into different work groups to take our seats in the main meeting room.

Présentation des participants

Notre classe a eu la chance de participer à Euroscola. Cet événement réunit plusieurs fois par an plus de 500 jeunes originaires de chacun des pays membres de l'Union Européenne. Pour les 21 pays représentés ce jour-ci, une classe était présente au Parlement européen de Strasbourg. Chaque délégation était représentée par un ou deux élèves. Léa et Baptiste ont donc présenté le lycée Racan à l'Europe entière dans une langue autre que notre langue maternelle !



Les élèves ont évoqué leur pays, leur culture, leur histoire ainsi que leur lycée une minute durant. Nous avons aussi profiter de certains accompagnements musicaux : les Portugais en costumes traditionnels ont interprété un morceaux de leur folklore local.Justifier
Après une présentation de l'institution par les officiels, nous avons eu la possibilité de leur poser des questions, au sein de hémicycle, sur les politiques européennes et aussi tester les techniques informatiques de vote.

We were very lucky to participate in the Euroscola programme. Euroscola takes place several times a year and brings together more than 500 young people from different member states of the European Union. There was one class of pupils for each of the 21 member states that were participating. Each class was represented by one or two pupils. Léa and Baptiste were the ambassadors for Lycée Racan and spoke to the whole of Europe in a foreign language! The pupils talked about their country, their culture, their history and their lycée for a minute. We also heard a few pieces of music. The Portuguese for example wore traditional costumes and played a piece of traditional folk music. When the Parliamentary officials had presented the various European institutions, we were able to ask them questions about European policies. We also got to try out the voting system.


Auberge des Deux Rives

L'auberge de jeunesse se situait au sein du Jardin des Deux Rives, du côté français. Nous avons déposé nos sacs dans les chambres et avons profité du dîner. En attendant que la salle commune ouvre, vingt élèves assis sur le sol, se sont ainsi retrouvés à jouer à d'étranges jeux français dont le but est d'être réactif (Les deux plus Britanniques d'entre nous ont fini aux deux dernières places à Jungle Speed : une spécialité française sûrement...). Par contre, le billard est un sport plus international mais Racan a tout de même triomphé. Du coup, sodas pour tout le monde ! (Nous aurons sûrement d'autres occasions de disserter sur la bière allemande). Nous sommes retournés dans nos chambres vers onze heures, gardant en mémoire que nous devions nous lever à six heures le lendemain matin.

The youth hostel was in the heart of the Jardin des Deux Rives, on the french side of the river. We left our bags in our rooms then had dinner. While we were waiting for the common room to open, twenty pupils got together on the floor to play some rather strange French games where the aim is to be the quickest possible (two of our most British pupils finished last at Jungle Speed - this must be a very French game!) Billiards on the other hand is a more international game and Racan managed to win. Everybody was therefore entitled to a fizzy drink (we will have an other opportunity to talk about German Beer) ! We went back to our rooms at about 11pm as we knew that we had to be up at 6 the next morning.

L'heure du départ

Nous nous sommes donnés rendez vous au parking du Collège de Bercé, à proximité du Lycée Racan à 6h du matin. Chacun d'entre nous a du se lever tôt pour être prêt à partir pour 6h30. L'excitation des deux jours qui nous attendaient se mêlait à la fatigue. Ce fut parti pour 8 heures de trajet durant lequel nous avons regardé Mamma Mia. En effet, de nombreux fans de ce film musical siégeaient au fond du bus, nous gratifiant d'une interprétation de chaque titre d'Abba... Une fois arrivé à Strasbourg, la plupart d'entre nous admirèrent la ville, pressé d'être en Allemagne et rejoindre Kehl.

We arranged to meet at 6am in the College de Bercé car park (which is next to Lycée Racan). We all had to get up early to be ready to leave at half past six. We were excited about the two days to come, but tired too. It was then time to set off for an 8-hour coach trip, during which we watched Mamma Mia. Many of the film's fans had gathered together at the back of the bus and we were entertained by their singing along to every Abba song. When we arrived in Strasbourg, most of us admired the town but we were looking forward to arriving in Germany and the town of Kehl.